Zerknij na niezwykle znaczące przekłady prawnicze

tłumaczenie
Przekłady prawnicze to jeden z największych i ciągle rozkręcających się segmentów branży tłumaczeniowej. Treści prawnicze tyczą się zwykle umów, upoważnień, pism założycielskich spółek, pism sądowych, bądź wyroków prawnych.
Tłumaczenia prawnicze są nadzwyczaj istotne w działalności właściwie każdej jednostki, lecz również osób fizycznych. Jest to przede wszystkim język profesjonalny, o nadzwyczaj wysokim stopniu sformalizowania i bardzo skrupulatny. Terminologia jest tu dokładna, zależna od kontekstu w jakim się poruszamy i wolna od różnych komentarzy, z jakimi mamy do czynienia w języku powszednim.

W określonych sytuacjach pisma prawnicze, albo prawne nastręczają przekładu uwierzytelnionego. Wymaga to od translatora zapewnienia najwyższej dokładności, oraz fachowości tłumaczenia. Tłumaczenie uwierzytelnione wymagane jest także zwykle w kontaktach z urzędami, tylko takie tłumaczenie ma bowiem moc legislacyjną równorzędną z pierwowzorem.

Agencja tłumaczeń zajmuje się przekładem treści użytkowych. Poza obsługą tłumaczeń języka ogólnego, agencje specjalizują się w wykonywaniu przekładów fachowych w danej dziedzinie. Specjalizacja wymaga stworzenia porządnie wykwalifikowanego zespołu kompetentnych translatorów, konsultantów z danej sfery, oraz fachowych weryfikatorów.

tłumaczenie
Autor: _ Kripptic
Źródło: http://www.flickr.com

Przekładem treści prawniczych zajmują się zazwyczaj prawnicy, gdyż ich budowa i obszar tematyczny wymagają dokładnego doboru nomenklatury i jednoznacznej budowy gramatycznej przekazu. Tekst prawniczy po tłumaczeniu powinien przede wszystkim być precyzyjnym oddaniem treści pierwowzoru i bardzo istotne jest, ażeby jego znaczenie było takie samo, żeby nie przynosiło wolności w interpretacji ani dwuznaczności. Dużo tego rodzaju dokumentów posiada określoną składnię i powinno zawierać odpowiednie określenia prawnicze i wyrażenia.

Przepis przewiduje, że tłumaczenia prawnicze, ani treści prawne nie muszą być tłumaczone przez prawnika. Wykształcenie prawnicze nie stanowi obowiązkowej kwalifikacji również dla translatorów przysięgłych. Za perfekcyjną uważa się sytuację, gdy tłumacz jest równocześnie prawnikiem i filologiem.