Na co powinniśmy zwracać uwagę przy zlecaniu tłumaczeń prawniczych?



Spora część zamówień na teksty oznacza nie tylko samo kreowanie contentu, co jego tłumaczenie. Języki translacji są jasne, w każdej dostępnej gałęzi tematycznej, jednak niezależnie od jakości tekstu przoduje język angielski. Jeśli tłumaczenia konkretnych opisów nie wydają się skomplikowane, to przy materii o charakterze biurokratycznym tłumaczenie staje się trudniejsze i bardziej wymagające.

prawnik

Autor: Kevin Napper
Źródło: http://www.flickr.com
Na samym początku należy podkreślić, że materiały tłumaczone, przeważnie z angielskiego, są z góry rozdzielane na dwa rodzaje. Pierwsze z nich to artykuły ekspresowe, po części nawet branżowe, które są pisane względnie zrozumiałym dla zwykłych ludzi angielskim. (znacznie więcej zobaczysz na tej stronie – tłumaczenia Promocja, instrukcje obsługi, nawet tłumaczenie książek czy fragment pracy inżynierskiej należą do tej kategorii. Za takie zlecenia autorzy stawiają różne stawki; zależą one także od profesjonalizmu i obeznania w tłumaczeniach. Uśredniając, oscylują one wokół kilku, kilkunastu złotych za standardowy tysiąc znaków.

Tłumaczenia prawnicze są już kompletnie inną dziedziną, także w kwestii tłumaczeń – nasza oferta tłumaczeń prawniczych. Język specjalistyczny, który wyróżnia te publikacje sprawia, że papiery urzędowe podchodzą już do rodzaju tłumaczeń przysięgłych.

Bez zwłoki zobacz na stronie (http://www.winski.pl/obsluga-prawna-e-commerce.html) inne tego rodzaju informacje. Tam także przeczytasz coś pasjonującego, ponieważ proponuje ona podobną tematykę.

(tłumaczenia specjalistyczne cennik) Wspomniane zlecenia są zawsze objęte klauzulą poufności i regulowane właściwymi przepisami. Ważności takim dokumentacjom, (również tym tłumaczonym) dodaje pieczątka (zobacz – suche stemple) urzędu państwowego. W przypadku tłumaczeń takich tekstów, tłumacze przysięgli mają obowiązek posiadać aprobatę Ministra Sprawiedliwości.

Jeśli chodzi o przysięgłe tłumaczenia z języka angielskiego, Warszawa wydaje się kluczowym centrum takiej działalności – www z ofertą. Nie jest to sprawa bliskości ministerialnej instytucji i pieczątki, a sporej ilości agencji interaktywnych zajmujących się redagowaniem i tłumaczeniem najrozmaitszych tekstów. W angielsko-polski przekład przysięgły (w drugą stronę także) wchodzą m. in. orzeczenia sądowe i biegłych, pisma rejestrowe, ustawy i inne akty politycznej decyzji, po prawne poradnictwo w portalach internetowych.

Tłumaczenia, tak samo jak redagowanie treści, wiążą się z szerokim polem tematów. Wiele agencji, a już zdecydowanie tłumaczeniowi „wolni strzelcy” starają się być jak najbardziej uniwersalni. Stąd też warto porównywać oferty i wybierać fachowców w poszukiwanej tematyce.

Tagi: ,