Jakie istnieją najbardziej znane typy tłumaczeń? W jaki sposób możemy je sklasyfikować?

tłumacz j. angielskiego
Typologia tłumaczeń to tak właściwie obszerna i skomplikowana tematyka, stąd też liczne badania i opracowania, jakie dokonywane są przez językoznawców. Sprawa tak naprawdę nie jest łatwa, ponieważ typów tłumaczeń jest naprawdę wiele, w zależności od kryterium, jakie obierze się podczas ich analizy.

tekst do tłumaczenia
Źródło: pixabay
Na niektóre typy tłumaczeń trzeba patrzeć chociażby pod kątem typu tłumaczonych materiałów i ich cech językowych, autora tłumaczenie CV- przypatrz się ofercie tłumaczeń CV www.berligo.com/tlumaczenie-cv/ – albo też wierności przekładu – więcej. W sensie praktycznym należy przypomnieć kilka najczęściej występujących terminów. Wiedza ta na pewno przydaje się kolejnym tłumaczom, ale również klientom, którzy są zorientowani z jakimi rodzajami tłumaczenia się właśnie stykają. Mamy więc tak popularne tłumaczenia pisemne. Polegają one na interpretacji tekstu w języku oryginalnym oraz odtworzeniu go w języku na jaki ma być docelowo przetłumaczony w formie pisemnej.

W tego typu przypadkach koniecznie należy brać pod uwagę kontekst kulturowy, idiomy, lecz też kwestie odnoszące się do różnic w alfabecie, czy systemie języka. Inne najpopularniejsze tłumaczenie to oczywiście ustne. W tej sytuacji w związku z tym dostępny jest tekst mówiony w tym danym momencie. W takiej sytuacji osoba tłumacząca musi wykazać się nie tylko dobrą znajomością konkretnego języka oraz konkretnej specjalizacji, ale też sporym zapleczem leksykalnym, elastycznością i odpornością na stresujące sytuacje. Mogą w związku z tym wyniknąć błędy, uproszenia, przekład zaś może odbiegać od ideału. Jeśli natomiast chodzi o tłumaczenia ustne, to należy pamiętać, iż do tej grupy zalicza się tłumaczenia (zobacz tłumacza przysięgłego języka hiszpańskiego www.berligo.com/tlumaczenia-prawnicze-jezyk-hiszpanski/) symultaniczne.

tłumacz
Autor: Jana Svarova
Źródło: http://www.flickr.com
Proces takiego tłumaczenia przebiega równocześnie, to oznacza, iż osoba mówiąca i tłumacz mówią kwestie w tym samym czasie. Z tego typu tłumaczeniem najczęściej spotkać się można podczas spotkań międzynarodowych, wykładów, albo konferencji. Specyficzną odmianą są tłumaczenia kabinowe. Zasada tłumaczenia jest identyczna, jednakże tłumacz wykonuje swoją pracę z wykorzystaniem specjalistycznego sprzętu oraz pomieszczeń. Przydatne mu będą słuchawki, mikrofon czy odbiornik dla słuchaczy. Są także tłumaczenia techniczne, odnoszą się do konkretnej branży. Osoba robiąca tłumaczenie zna słownictwo oraz wyrażenia używane w danej dziedzinie – więcej na stronie www.