
Nie możemy jednocześnie przesadzać, czyli spędzać długich godzin na pielęgnowaniu każdego zdania, bo przez to zagubimy gdzieś skuteczność, warto jednakowoż zadbać o te cechy, gdyż są nieodzowne w tym zawodzie. Wielu osobom wydaje się, że dobra znajomość języka obcego wystarczy do tego, aby najlepiej tłumaczyć. Wiadomo, iż jest to warunek wystarczający, ale na pewno niewystarczający. Ważne jest przede wszystkim spore oczytanie z różnymi rodzajami tekstów, jakie sprawiają, że “czujemy” dany język, iż łatwiej zauważymy określone niuanse, które w innej sytuacji byśmy nie zarejestrowali. Bardzo dobrze opanowana gramatyka oraz szerokie słownictwo to w sumie podstawa, choć oczywiście nie powinniśmy znać wszystkich słów ze słownika.
Żeby zgłębić wiedzę na opisywany wątek obejrzyj stronę, która ma fascynujące informacje na ten temat – trzeba tylko kliknąć.
Jak pragniemy tłumaczyć nie tylko z języka obcego na polski, ale i w drugą stronę, to należy dodatkowo umieć swobodnie posługiwać się językiem pisanym, to oznacza pisać idiomatycznie, przy zachowaniu stylu oraz rejestru, jaki jest dopasowany do danej sytuacji. Znajomości obcego języka nie można tak naprawdę oddzielić od poznania kultury z nim związanej. Najbardziej korzystnie więc znać kanon literacki konkretnego kraju, pewne znane piosenki czy wiersze, orientować się w polityce danego kraju, bieżących wydarzeniach, tego co jest popularne w telewizji.