Jak wybrać dobrego tłumacza? Na co szczególnie zwrócić uwagę, co jest najbardziej istotne w tej kwestii?


Rynek tłumaczeń w naszym kraju jest dosyć zróżnicowany, a to właśnie powoduje, że czasem przetłumaczone dokumenty nie do końca nas satysfakcjonują. Zdaje się, iż rozwiązaniem na takie problemy jest zatrudnienie profesjonalnego tłumacza, ale gdzie takiego znaleźć?

Praca przy komputerze

Autor: AlphaLab Startup Accelerator
Źródło: http://www.flickr.com
Każda ogłaszająca się w internecie osoba zapewnia nas, że jest w stanie odpowiednio zająć się naszymi dokumentami, a jak przychodzi moment weryfikacji, otrzymujemy tekst pełny błędów, dziwnie brzmiących przekształceń, tak naprawdę do niczego się nie nadający, chociaż tłumacz obiecywał najwyższą jakość. O ile niekiedy na pewne uchybienia można przymknąć oko, to jeśli chodzi o specjalistyczne tłumaczenia, chcielibyśmy mieć pewność dokładnego wykonania. Dobry tłumacz to właściwie taki, który nie tylko ściśle trzyma się reguł, lecz jednocześnie jest w stanie wykonać swoje zadanie na czas.

Odpowiedni tłumacz, oprócz wysokich kompetencji językowych, powinien odznaczać się umiejętnością błyskawicznego uczenia się i wszechstronną wiedzą lub dobrą orientacją w swojej specjalizacji: w dziedzinie tłumaczeń prawnych, biznesowych oraz technicznych.

Jeżeli szukasz podobnych danych na prezentowany wątek, to także rzuć okiem na pokrewne portale, które podnoszą tę problematykę.

Dość często znajomość obcego języka wcale nie znaczy, że ktoś kto idealnie mówi np. po angielsku dobrze przełoży techniczny opis technologi lub urządzenia – szczególnie jeżeli ma kłopot ze zrozumieniem tego opisu w swoim rodzimym języku. Dlatego przed zleceniem tłumaczowi tłumaczenia najlepiej zapytać, w jakiej dziedzinie się specjalizuje. Kolejna rzecz, iż odpowiedni tłumacz (hiperłącze) musi być osobą która wzbudza zaufanie obu stron, jakim umożliwia komunikację.

tłumaczenie

Autor: _ Kripptic
Źródło: http://www.flickr.com
Szczególnie, iż od odpowiedniego porozumienia się stron jest zależne to czy mogą zawrzeć satysfakcjonującą jedną i drugą stronę umowę. Do ustnych tłumaczeń najlepiej wybrać tłumacza o schludnym i przyjemnym wyglądzie. W sytuacji tłumaczeń ustnych powinniśmy też zapytać, jak często tłumacz udaje się za granicę, aby poprawić swój akcent i poznawać „żywy język” danego narodu. Najbardziej znaczną biegłość językową właśnie powinien posiadać tłumacz przysięgły, jak tłumacz przysięgły Warszawa (polecany tłumacz przysięgły), ponieważ w tej dziedzinie nie ma miejsca na pomyłki. Wszystko musi być idealnie przetłumaczone, a jednocześnie specjalistyczne terminy powinny być właściwie znane. To pewność, że będziemy mieć najlepsze tłumaczenie wolne od głupich i niespodziewanych błędów.