W jaki sposób wprowadzane są dialogi do filmów? Czy częściej poprzez dubbing, napisy, a może dzięki lektorowi?


Czym byłby film bez dźwięku? Aż trudno to sobie wyobrazić! Są różnorodne sposoby na to, by wprowadzić dialogi do filmu, dźwięk tak naprawdę nie zawsze jest niezbędny – jak mówimy o napisach, jednak najczęściej pojawia się zawsze. Dość często poprzez dubbing lub tak zwany voice over, co oznacza czytanie filmu przez lektora. Więc, to właśnie na tego typu ostatniej z technik skupimy w tym wpisie.

telewizja

Autor: droidcon Global
Źródło: http://www.flickr.com
Voice over to nałożenie na oryginalną ścieżkę dźwiękową dodatkowej, która ma tłumaczenie czytane przez lektora-. Tego rodzaju technika jest dosyć popularna w Polsce, lecz również w krajach byłego Związku Radzieckiego. W innych krajach wykorzystywana jest w dosyć ograniczonym zakresie, najczęściej w trakcie wyświetlania filmów dokumentalnych. Tam bowiem bardziej powszechny jest dubbing. W powojennych latach filmy zagraniczne wyświetlane były w Polsce w dwóch wersjach – z napisami i dubbingiem. W tamtych czasach jednak pojawiały się problemy, między innymi takie, że funkcjonowały tylko dwa studia, jakie zajmowały się opracowywaniem filmów.
Dodatkowo, było zatrudnionych tam bardzo dużo osób, więc z powodu dużych kosztów oraz długiego okresu realizacji dubbingu, zdecydowano, aby część ramówki nadawać w wersji z dubbingiem, a część w wersji lektorskiej. W okresie lat 80. technika tego typu została zaaprobowana na stale w telewizji polskiej, jest więc podstawową formą tłumaczenia zagranicznych filmów na język polski, jest więc bez problemu stosowana do dzisiejszego dnia. Lektorzy, jacy czytają tłumaczenia w produkcjach filmowych to przede wszystkim spikerzy radiowi niemający wykształcenia aktorskiego. Są też jednak prawdziwi aktorzy. W filmach fabularnych dość nieczęsto ma miejsce, aby listy dialogowe odczytywały kobiety, te częściej angażowane są do czytania narracji w filmach dokumentalnych.

oglądanie tv

Autor: tiegeltuf
Źródło: http://www.flickr.com
Jeśli ktoś ma dobry głos to często także jest wykorzystywany w marketingu jako lector do reklamy. Najistotniejsze jest, iż taka forma ma bardzo dużo zalet, m.in. jest to bardziej krótki czas oraz niższy koszt realizacji niż w sytuacji dubbingu.http://www.digital-motion.pl/sesja-ciazowa/ (sesja ciążowa – digital-motion.pl/sesja-ciazowa/)Przygotowanie wersji filmu pełnometrażowego z lektorem to zwykle dwa – trzy dni, natomiast przygotowanie dubbingu zajmuje najczęściej kilka tygodni, wymaga także zaangażowania sporej liczby osób.