Tłumacz przysięgły jako osoba, która specjalizuje się w przekładzie dokumentów



Tłumacz zaprzysiężony to jednostka, która specjalizuje się w przekładzie pism procesowych, oficjalnych i akredytowaniu obcojęzycznych odpisów takich zaświadczeń, także może certyfikować tłumaczenia i kopie stworzone przez inne osoby.

tłumaczenia

Autor: Chuck Hagel
Źródło: http://www.flickr.com
Tłumaczenia przysięgłe pełni się na rzecz jednostek prywatnych, a także na potrzeby organów państwowych. Tłumacz przysięgły zamieszcza w swym tłumaczeniu notatkę, czy zostało ono przeprowadzone na bazie oryginalnego dokumentu, czy duplikatów. Przekłady utworzone na podłożu kopii są ważne, ale poniektóre urzędy mogą domagać się, żeby opisane im tłumaczenie było stworzone na podstawie autentycznego pisma.

Doczytaj: certyfikowania przekładów, także poświadczania kopii pism, tłumacz przysięgły http://www.zelwak.pl/ używa pieczątki, zawierającej w otoku jego imię i nazwisko, oraz wskazanie języka, w obszarze jakiego posiada uprawnienia, a w środku lokalizację na liście tłumaczy przysięgłych. Tłumaczenia przysięgłe powinny zawierać pozycję, pod którą tłumaczenie, bądź odpis są zanotowane w repertorium oraz trzeba oznajmić, czy wykonano je z pierwowzoru, czy też z przekładu, duplikatu albo odbitki.

Jeśli tłumaczenie stworzono z duplikatu, lub tłumaczenia, należy ponadto stwierdzić, czy kopia lub tłumaczenie są poświadczone i podać w takim przypadku podmiot uwierzytelniający. Tłumacz przysięgły czyni także przekłady ustne, a oprócz tego sprawdza i certyfikuje interpretacje z języka obcego na język polski, albo z języka polskiego na język obcy utworzone przez drugą osobę. Sporządza

tłumaczenie

również poświadczone kopie pisma w języku obcym, a również weryfikuje i poświadcza kopie pisma w języku obcym utworzone przez inną osobę.

Tłumacz przysięgły ma prawo wykonać także potwierdzenia gotowego tłumaczenia angielski. Analizuje wtedy niezwykle szczegółowo poprawność przekładu, a następnie poświadcza swoim podpisem i pieczątką jego zgodność z oryginałem – przeczytaj więcej.

Tłumacz przysięgły zarejestrowany w Polsce ma prawo wykonać tłumaczenie uwierzytelnione jedynie z języka obcego na język polski, albo z język polskiego na język obcy. Nie może utworzyć tłumaczenia wprost z języka obcego na obcy.

Tagi: , ,